《美食的俘虏》有人认为【日翻英翻中】比【日翻中】准确,你们对这事有何看法

share

erwin008:看图说话不用在意日语还是英语,只是觉得字特别碍事挡着我看漫画了 发布于 2020-06-23 16:05:04

被愛是倖福哈: 发布于 2020-06-23 14:51:34

KliTo魂淡:据我所知,题主图上ID的主人从未在这个吧服过软,记性也非常好,我一个解说贴和他研讨过,不过意见不同不想浪费更多精力辩论最后我服软附和示好以求和解,谁知他却和别人喋喋不休针锋相对最后不欢而散,直到前一阵子被他在某个帖子里遇到 回复了一些想翻陈年旧账的话,还好我机制选择不理会避免了一场灾难 题主以后走路小心。
(最后说一句,谁也不是作者,吧友里大神多的是,开了帖子就准备被意见不合的喷,错就认,明输就认下怂,一切错误硬着头皮上的歪理都是水经验耍流氓) 发布于 2020-06-23 11:39:54

mxd0227:回复 :大神你能不能翻译这张一下呢
发布于 2020-06-23 11:02:24

不逗B会死:不要在意这些细节,感谢汉化组 发布于 2020-06-22 14:20:34

星魂殒灭:辩论不是要说服对方而是说服评委,辩论贴能让明白的吧友都站你这边就赢了,根本不指望对方低头认错。人家都撒泼耍赖了你还要陪她就2了 发布于 2020-06-22 13:10:24

UcLee空:不是很明白,是在说啥,大哥二哥不如八王??这个对话也没法体现吧。。 发布于 2020-06-22 09:59:44

UcLee空:阿卡没把八王当回事也是事实。当然也和这个不直接相关 发布于 2020-06-22 09:59:44

臥眠:我認為漢化的因素
受到翻譯者當天的狀況影響
如果太累或想睡
可能會翻譯出不準確的內容 发布于 2020-06-22 09:23:34

不确定之物_:理论上日--中准确度要更高,实质上更多的是翻译的水平,鼠绘对待翻译的态度大家都知道,tx最近的翻译当作标准没什么问题 发布于 2020-06-22 09:13:04

空白格人生84:我英语专业,专业课里有翻译这门课。专门讲到过,翻译会造成原语言语意语境的丢失,翻译次数越多,丢失越大。先不说日语是汉语演变过去的,就单提日翻中比日翻英再翻中要少一次转换,丢失的部分就要少,毫无疑问就能说明日翻中更准确。 发布于 2020-06-22 09:05:04

chaodiancipaoa:NEO也是经过一次进化再吃了GOD才有这个实力
之前的实力大家又不是没看到,被爆衣猴王一拳打出颜艺,被龙王一炮炸得手臂灰飞烟灭,被鹿王搞死一次,即便是现在的NEO,狼王也能让他几秒不能动
换成龙狼虎,哪个被八王联手攻击不会死?
八王只是败在剧情下
而三虎因剧情需要吃了六道菜加了一龙跟乔亚的技能才能跟阿卡一战,没乔亚早被搞死了 发布于 2020-06-22 08:35:44

chaodiancipaoa:日文版的意思就是三虎的攻击力>八王,而其他两位哥哥就是个渣渣
既然阿卡拿八王做单位来衡量,并且以超越八王就算强的标准来定位,说明八王是强者,你见过哪个牛逼的拿垃圾来当单位衡量的? 发布于 2020-06-22 08:34:54

chaodiancipaoa:日翻中最准确,首先日文是中文演变过去的,很多根本不用翻译你一看就懂
题主@的那位能把 屁 字理解为龙狼也是一位人才
人日翻英翻中,别说很多中国人英文水平不高翻译不准确,就是准确也不能保证老鬼翻译日翻英正确,更别说连着翻译两次 发布于 2020-06-22 08:34:34

shachayiyang:我还在排队等着给你舔脚 发布于 2020-06-22 08:29:34

kaiyinnn:这把很多人就是头硬不肯认怂,该认的怂要认的,理解错了就是错了又没什么丢脸的,翻译毕竟不是作者自己弄的,不管英文中文都可能有错,哪怕是懂日语的人有些句子可能都会理解错,很正常,特别是现在各种抢发布速度的,都不太注意校对润色,反正读一遍感觉上没毛病就发了 发布于 2020-06-22 08:28:04

汪峰在:英化不准是谁都知道的事实。 发布于 2020-06-22 08:21:24

ysfffff:很多情况下,这话一点儿都没错。N多汉化组非常喜欢照搬日语语气词和语法结构,导致汉化出来的东西一股子怪味。
先不说这种汉化准不准确吧,至少在感情表达上严重不合格,在汉语语境下一股子腐烂的娘炮味。漫画因为文字少还勉强能够忍受,日轻则真是灾难了,简直让人起鸡皮疙瘩。 发布于 2020-06-22 07:53:04

rayer123:别的不说,farts翻译成中文就是放屁的意思,为什么会觉得farts是龙王狼王。。。。。。。。。。 发布于 2020-06-22 07:08:44

mxd0227:日文是由汉字演变而来的 就算翻译 汉化出来的意思也比英文准确 发布于 2020-06-22 07:07:54

mxd0227:大家还记不记得在英文版341话里 一些逗逼拿英文说事 说肉球把鲸王吃了
然而汉化则是鲸王把肉球吃了 发布于 2020-06-22 07:02:14

mxd0227:这逗逼说【龙狼比三虎还致命】,看到他说这句就更加让我想发笑了

原文
「実にいい攻撃(あじ)だ…」
「八王を上回るこの手ごたえ…」
「兄貴どもは屁の役にもたたんかったが…」
腾讯汉化

鼠绘汉化

美吧汉化
发布于 2020-06-22 07:01:34

更多《美食的俘虏》有人认为【日翻英翻中】比【日翻中】准确,你们对这事有何看法相关问题

问题:《美食的俘虏》有人认为【日翻英翻中】比【日翻中】准确,你们对这事有何看法

回答:把***改成你的生日,再把#后面的空格删掉,发出来就是一块图片,试一下,看谁最美。 详情 >

问题:《worldtrigger》【动画讨论】动画第73集(第1期完结) 集中讨论贴

回答:大振里西浦队的那条狗跑到这里来了 详情 >

问题:【鼠绘汉化】美食的俘虏—美食189《将食义修习至登峰造极的人》

回答:你这样不只黑了幸村,还可能要黑手冢真田。。。 详情 >

问题:《美食的俘虏》发现一年多前,脑洞大开,但是美食的走势好像真的是这么走的~~

回答:我的是:昭武衣服37、玉虚一套+3夺魄11、减免元婴+冰清玉洁14.44、20星宝宝20、天道玄妙18,正好过百 详情 >

问题:《美食的俘虏》这才是龙王的体积吧!

回答:宁也是拱坝老哥 快来给我咕噜咕噜 详情 >