游戏汉化翻译乱象:从翻车案例看翻译那些事儿

哎呀,最近被四肢哥搞的我都快不认识汉字了。

就是表哥我好歹也玩了快40年游戏了,这么多年来也见过不少翻译奇葩的,但确实很少见到这么文绉绉的奇行种游戏。通篇玩下来,也不知道是我穿越了还是他穿越了。就是好话总不会好好说,明明简简单单的几句话,哪怕你把英文原文放出来呢,我们自己看都行啊,却非要拿腔作调的用着半生不熟的古风,装出一副晚唐文青病的样子。我说这位做翻译的同学,在人类集体进化的时候是忘带上你了吗?还玩什么鸡巴揍田荣渣大哥,你连最基础的错别字和德蒂德都搞不明白呢,就不要把这些奇葩给亮出来贻笑大方了好吧,接下来反正这游戏谁爱玩谁玩,我这种没啥文化的,还是坐等一波字幕更新吧。读英文版只需要翻译技能,读你的中文版需要翻译技巧。

啊。说起来表哥,我最早被坑的记忆还是世家MD上的梦幻模拟战2。记得那时大概是96还是97年左右吧,市面上出了一波盗版上自己汉化的所谓的完全中文版。我听说后,立马骑自行车跨越了大半个沈阳城啊,从东陵骑到铁西,进游戏店一看,果然老板跟一群人都在那试玩了各恩开场的那一句埃尔文大事不好了,真是让我这一辈子都忘不掉啊。当时这所谓的中文版卖的还不便宜,要二百多,我咬牙割肉买回来后,结果回家没玩多久就发现坏了。尼玛,这游戏只有前两关的翻译是正常的,从第三关开始就变成鸡翻和硬翻了,各种大丈夫蒙大奶什么的层出不穷,但也还勉强凑合能看懂吧。而直到第七关还是第九关,开始游戏就彻底变成了乱码,别说中文和日文,连阿拉伯数字都正常显示不了了。这时候我才想起拿着卡带去店里兑换,可人家老板客客气气的指着游戏售出三天概不退换这牌子把我怼了回来。哎呀,当年跟我一样中招的老伙伴不知道还有多少,伸出你们的双手打开公屏上让我看看,早知道自己不是一个人吧,那是我第一次知道世间险恶呀。

不过讲道理,当年的盗版商也不全是这种无良商家,至少基地上的几个汉化游戏做的还是相当可以的,比如带我入激战坑的第二次超级机身大战记,虽然偶尔也有一些什么鬼视霸、高能家族、宇宙诺亚之类今天看起来的雷人翻译,但整体质量还是相当过硬的,不然我也不会一入激战深似海,从此节操是路人了。另一个我觉得相当牛叉的地方汉化版就是PSE上的寄生前夜,这个文字量并不算少的游戏,在翻译上他不但从头到尾真真正正做到了信达雅,对于许多日文字库里没有的汉字,他宁可花大力气选择拼字儿的方式一个个去拼出来,也不肯拿同音字或形近字来糊弄。我们玩家也真是兢兢业业的道义有道啊,比今天很多观众都精英。

2000年之后,随着国内各种汉化组的兴起,盗版商就很少自己搞翻译,往往都是偷摸蹲点,等汉化组东西出来了,自己一复制粘贴完事儿。不过偶尔也是有,还是遵循古法酿造工艺,愣是用翻译软件手说汉化游戏的老流氓。比如我将近20年前在游戏机总第156期杂志里吐槽过的盗版商自己汉化的第三次超级机器人大战阿尔法。这游戏在我看来简直就是当年那个梦幻模拟战2的精神续作呀。同样到处都是莫名其妙的机翻,同样是第三话开始就原形毕露的图形必见,同样是各种让人想不吐槽都难的敏感,比如这个等一下我都跃跃欲试了,给我拿三张来的都假的表情包。我当时第一时间入手光盘截图后立马就传到了网上,应该是这个耿直最早的出处吧。

而另一边PC游戏也开始成了各种粗制滥造的机翻重灾区。像什么上古卷轴的老头滚动条啊,无冬之夜的TR老奶奶啊,刺客信条的哥特式金属私生子啊,一直到后来占尽世界的震撼,我妈一整年都成了火猪圈的名字。后来随着官方中文游戏开始井喷,汉化翻译工作流程日益正规化,这种史诗级翻车的情况就不多见了,但与此同时,另一种汉化上的问题也开始悄然出现,那就是翻译人员刻意刷存在感,动不动就乱给自己加戏。这里面我印象最深的例子有两个,一个是异度神剑三简中版,里面有许多翻译玩的是网络的这本身呢其实倒没什么,但跟游戏的世界观一结合就显得不伦不类了,非常容易让人出戏。另一个是勇气末世录2,他把一个中世纪背景的游戏给本地化,成了古文香,从游侠到骑士,一开口就是本宫本作,甚至里面吟游诗人的许多技能名都给改成了大风哥和乐府君子行之类的,让人冷不丁一看还以为自己玩的是仙侠呢。在下叶良辰倒是不介意奉陪到底。

至于一开始我们提到的四之歌中文版,它的问题也是如出一辙,甚至可以说是翻车翻出了一个历史新高度,毕竟这游戏虽然口碑不及前作吧,但全局好评也足有76%,而国区则已经掉到了40%以下,这拦腰一刀的锅真是翻译想甩都甩不掉。不过这么重要的环节,你自己事先不审核清楚又怪得了谁呢?

有专职做了二十多年汉化翻译的朋友告诉我,游戏本地化工序里面有一条叫LQA实际操作,就是在当地的外语环境下完整的玩一遍游戏,看看有什么不妥的玩不下去的地方。LQA本身并不负责文本翻译的对策,他只判断外语玩家在这个环境下能不能顺利玩下去。我们推测啊这次四肢之歌之所以会翻车,大概率就是因为省钱没做这个LQA或者LQV。实在品质宽一下,可能就是译者自己在做吧。不然通篇下来这么拗口的中文检查人是肯定会发现的。

哎呀,其实吧平心而论,现如今一个游戏的中文版能达到翻车程度的还真不多,因为它需要同时满足以下四个条件。在这里第一游戏本身要拥有很高的知名度。第二,翻译本身要足够烂烂到让人读起来很痛苦才行。我之前说的类似大风哥那种细节有问题的,其实还不算够。第三,没有其他代替品,比如民间汉化补丁啊什么的,你没得选,必须要吃他家的才能玩。第四,这个中文版是收费的,为爱发电的民间汉化组作品或者盗版游戏这种通常也不会翻车。所以你看从另一个侧面来说,我们国内的用户脾气是真的够好,忍耐力也是真的够强啊。可即使如此,这次的四肢哥还是跟袭击人类舰队的水滴一样,瞬间就击穿了他所有的底线。一夜之间搞到千夫所指,万众唾骂,也是真不容易啊。

对了,不行,派我媳妇儿上去玩两把试试吧。就他这对游戏里的剧情对话,从来都是嫌太长不看的选手。来个以毒攻毒,星宇就能跟石破天看太原英一样,误打误撞给破译出来了呢。哦哎呀哪吒老王,那随便你我叫莫西猫。
**《游戏汉化攻略:避开翻译大坑,畅享优质体验》**

在游戏世界里,汉化质量参差不齐。要想避开翻译大坑,畅享优质体验,这里有实用攻略。

首先,了解汉化组很重要。民间汉化组为爱发电,虽可能有瑕疵,但用心程度高。官方汉化流程正规,质量较稳定。比如某些热门游戏,官方汉化往往更靠谱。

选游戏时,参考评价看汉化。若差评多因翻译,那得谨慎。像一些经典游戏的汉化版,口碑能反映翻译质量。

玩游戏过程中,多对比不同汉化。比如同一款游戏的不同版本汉化,能看出差异。发现翻译错误或别扭表述,及时反馈给汉化组。

关注汉化动态也关键。新汉化补丁推出,可能修复旧问题。对于常出翻译问题的游戏系列,更要持续关注更新。

总之,掌握这些攻略,能在游戏汉化中少走弯路,尽情享受游戏乐趣。
游戏汉化,翻译问题,机翻,信达雅,民间汉化组
[Q]:游戏汉化翻译常见的问题有哪些?
[A]:常见问题有机翻、刻意刷存在感乱加戏、错别字、翻译风格不伦不类。
[Q]:如何判断一个游戏汉化质量好不好?
[A]:可参考玩家评价,看是否有大量因翻译问题的差评,也可对比不同汉化版本。
[Q]:民间汉化组和官方汉化有什么区别?
[A]:民间汉化组为爱发电,可能有瑕疵但用心;官方汉化流程正规,质量较稳定。
[Q]:遇到翻译糟糕的游戏中文版该怎么办?
[A]:若没有其他代替品且中文版收费,可反馈给汉化组,或等更新;也可参考民间汉化补丁。
[Q]:游戏本地化工序里的LQA是什么?
[A]:LQA是在当地外语环境下完整玩一遍游戏,判断外语玩家能否顺利玩下去,但不负责文本翻译对策。
[Q]:哪些游戏容易出现汉化翻译问题?
[A]:知名度高的游戏,尤其是没有民间汉化补丁可选且中文版收费的,容易出现问题。
[Q]:翻译人员乱加戏会造成什么影响?
[A]:会让游戏与世界观不匹配,显得不伦不类,容易让人出戏。
[Q]:如何避免玩到汉化翻译糟糕的游戏?
[A]:提前了解游戏汉化口碑,多关注汉化动态,玩时多对比不同汉化版本。

更多游戏汉化翻译乱象:从翻车案例看翻译那些事儿相关问题

问题:《梦幻模拟战》我擦!有这事儿,以前没注意啊?

回答:大佬整理资料辛苦了 详情 >

问题:《worldtrigger》汉化后我对一些句子不太理解,想寻求解答

回答:我认为玩坛子的意义便是聚集了喜欢同样事物的人,大家可以自由尽情地讨论,也就是将快乐由一个人传给了很多人。大家融入到一个志同道合的圈子。但幸村精市吧的吧主,完全抹杀了这份意义,不仅伤害了很多幸村的真爱粉,还败坏了幸村的路人缘 详情 >

问题:《梦幻模拟战》有日文宅愿意汉化梦战系列小说么?

回答:把***改成你的生日,再把#后面的空格删掉,发出来就是一块图片,试一下,看谁最美。 详情 >

问题:《猎天使魔女》steam买的为什么打了3dm汉化就卡过场,一堆bug

回答:铁子,我也是迷雾刚打10层就闪退了,然后就更你一样了,吓得我以为我的板载宏被检测出来了 详情 >

问题:《美食的俘虏》384翻译哪个版本才是正确的?

回答:除去二传来说。其他队员的差距也是不可避免呀。我感觉青城的除了老练也没啥。。 详情 >

share